Ein Fachübersetzer für Recht und Wirtschaft übernehme ich für Sie die Übersetzung juristischer Dokumente. Dafür muss nicht nur die einschlägige Fachterminologie und das jeweilige Fachgebiet beherrscht werden. Ein sehr bewusster und bisweilen kreativer Umgang mit Sprache ist ebenso wichtig. Bei Verträgen achte ich deshalb zwar in erster Linie auf Präzision und begriffliche Klarheit, aber auch auf gute Lesbarkeit und einen ansprechenden Stil.
Ihre deutsch-, spanisch- und englischsprachigen Gesellschaftsverträge müssen nicht nur inhaltlich und formal richtig, sondern auch gut formuliert und auf die Zielgruppe in der jeweiligen Rechtsordnung abgestimmt sein. Ich setze mich ebenso wie meine externen Partner intensiv mit Ihren juristischen Texten auseinander. Im Bemühen um optimale Lösungen recherchieren wir Hintergrundinformationen, arbeiten uns wenn nötig tiefer in das jeweilige Rechtsgebiet ein und ziehen im Zweifel, unter Wahrung der Vertraulichkeit, Rechtsexperten zu Rate.
Dieser sorgfältige Umgang mit dem Text und die Nachkontrolle durch qualifizierte Übersetzer(innen) sorgen dafür, dass Sie, egal in welcher Sprache, immer über den „gleichen Vertrag” sprechen. So bleibt die notwendige Rechtssicherheit gewahrt.
Das gehört zu meinem Angebot der Übersetzung juristischer Dokumente
Komplexe Verträge, hochtechnische Berichte, überzeugende Präsentationen, gut formulierte Artikel und Broschüren – anspruchsvolle englische Texte aus dem Umfeld Recht und Wirtschaft gehören zum Alltag einer international ausgerichteten Wirtschaftskanzlei. Um sie für eine deutschsprachige Leserschaft aufzubereiten, ist neben Fachwissen übersetzerisches Können und Kreativität gefragt.
Zu meinem Angebot der Übersetzung juristischer Dokumente gehören:
Ihr Text ist nicht in der Liste aufgeführt? Setzen Sie sich gerne mit mir in Verbindung und lassen Sie uns gemeinsam herausfinden, wie ich Ihnen helfen kann.
Präzision und begriffliche Klarheit stehen an erster Stelle, wenn es um Rechtssicherheit geht. Als Fachübersetzer für Recht und Wirtschaft beherrsche ich nicht nur das einschlägige Fachvokabular, sondern auch meine Sprache.
So entstehen Übersetzungen, die inhaltlich und formal stimmen und sich auch noch gut lesen lassen. Ich biete neben einer exzellenten Qualifikation über 20 Jahre Erfahrung in der Übersetzung komplexer und anspruchsvoller Texte aus dem Wirtschafts- und Rechtsbereich.
Ich lege Wert auf eine enge Abstimmung mit meinen Kunden, so kann ich auf kurzfristige Änderungen rasch und flexibel reagieren.
Bei Bedarf übersende ich Ihnen eine unterzeichnete Vertraulichkeitserklärung (NDA). Mit allen Partnern wurden Vertraulichkeitsvereinbarungen geschlossen. Ich besitze ein Zertifikat des TC Trustcenters zur E-Mail-Verschlüsselung.
Um eine gleichbleibend hohe Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten, werden diese nach dem Vier-Augen-Prinzip von einer zweiten Person überprüft, die fachlich ebenso qualifiziert ist wie der Fachübersetzer und die Ausgangssprache als Muttersprache beherrscht. Sie achtet dabei nicht nur darauf, dass Stil, Grammatik und Rechtschreibung stimmen, sondern besonders auf eindeutige, gut verständliche Formulierungen und die durchgängige Verwendung der fachlich richtigen Bezeichnungen.
Ich arbeite mit dem Translation-Tool across™. Der Einsatz dieser Software ermöglicht eine durchgängige Kontrolle der zentralen Begriffe, wodurch die terminologische Konsistenz gewahrt bleibt, die insbesondere für Verträge so wichtig ist. Ein weiterer Vorteil: Bei Änderungen an bereits übersetzten Dokumenten lassen sich die Übersetzungskosten oft deutlich senken. Kundenspezifische Datenbanken, die mit ähnlichen Werkzeugen anderer Hersteller erstellt wurden, können in vielen Fällen über ein Austauschformat übernommen werden.
Ich bin an einer Universität ausgebildeter Diplom-Übersetzer für die Sprachen Englisch und Spanisch und arbeite nur mit qualifizierten Rechtsübersetzern zusammen, die über eine juristische Hochschulausbildung bzw. durch Berufspraxis erworbene Fachkenntnisse und langjährige Übersetzungserfahrung verfügen. Dabei übersetzen sie ausschließlich in ihre englische, spanische oder deutsche Muttersprache.
Meiner Meinung nach und entgegen der landläufigen Meinung ist Englisch eine der meist unterschätzten Sprachen. Was für einen Nicht-Muttersprachler mit guten Englischkenntnissen völlig natürlich klingt, würde ein Native-Speaker niemals so sagen. Wir übernehmen deshalb ungern Korrektur-Aufträge zu bereits fertigen Übersetzungen, die nicht von Native-Speakern angefertigt wurden, einfach weil der Korrekturaufwand oft die Kosten für eine Neuübersetzung übersteigt. Doch keine Regel ohne Ausnahme: In dringenden Fällen und bei kurzen Texten helfen wir Ihnen gerne weiter.
Sie haben ein anderes Dokument, dass Sie übersetzen lassen möchten?
Übersetzung wirtschaftlicher Dokumente
Spanisch-Dolmetschen für diverse Anlässe
Beglaubigungen von Übersetzungen
Übersetzung / Dolmetscher für Englisch oder Spanisch? Bitte nehmen Sie Kontakt auf und fordern Sie ein Preisangebot an.