Profil




Dr. Stephan Schmidt – Profil

Ausbildung


Grundlage meiner beruflichen Tätigkeit ist eine wissenschaftliche Ausbildung als Übersetzer. Ich habe ein Übersetzerstudium mit Diplom-Abschluss in den Sprachen Spanisch und Englisch an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Schwerpunkt Wirtschaft und Technik, absolviert und dort zudem ein Studium der Sprachwissenschaft, Anglistik und Romanistik mit Promotion abgeschlossen.




Langjährige Berufspraxis

Seit zwanzig Jahren arbeite ich ausschließlich als Übersetzer und Dolmetscher mit Schwerpunkt in den Bereichen Recht und Wirtschaft. Mit meinen Übersetzungs- und Dolmetschleistungen unterstütze ich, oft bereits über viele Jahre hinweg, Rechtsanwälte, Notare und Kanzleien in Berlin und im gesamten Bundesgebiet sowie deutsche und internationale Unternehmen, aber auch Privatkunden.

Sprachkompetenz

Da ich mehrere Jahre in Spanien gelebt habe, sind mir die spanische Sprache und Kultur ähnlich vertraut wie einem Muttersprachler – eine gute Voraussetzung für erfolgreiches Dolmetschen.


Beeidigung

Seit 1998 bin ich am Landgericht Berlin als Übersetzer für die Sprachen Spanisch und Englisch und als Dolmetscher für Spanisch beeidigt. Meine bescheinigten Übersetzungen werden bei Gericht und Behörden anerkannt.

Ich bin bei der spanischen Botschaft und jedem lateinamerikanischen Konsulat in Berlin registriert; meine Stempel- und Unterschriftsprobe sind dort hinterlegt. Dies ist vor allem wichtig für eine Anerkennung der Übersetzung im Ausland.



BDÜ-Mitgliedschaft

Bereits seit vielen Jahren bin ich Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer und nehme dort das Fortbildungsangebot wahr.



Besondere Erfahrung im Übersetzen

Alle Arten von Verträgen (Gesellschaftsverträge, Anteilskaufverträge, Leasingverträge, Franchiseverträge, Vertriebsverträge, Immobilienkaufverträge, Mietverträge)



Besondere Erfahrung im Dolmetschen

Ich habe als Vollzeit-Dolmetscher über mehrere Jahre hinweg einen internationalen Industriekonzern im Zuge eines M&A-Prozesses in Deutschland sprachlich begleitet. In dieser Zeit habe ich im Back-Office-Bereich, in der Instandhaltung und Produktion und auch bei Verhandlungen der Geschäftsleitung gedolmetscht.